نتائج بحث مستفيض في ترجمات الشاعر جون ميلتون في كتاب جديد

يُظهر هذا الكتاب المدى الحقيقي للأدب ، حتى لو كان منذ 350 عامًا. ويؤكد أيضًا أن أعمال جون ميلتون ، ولا سيما 'الفردوس المفقود' ، لها موضوعات عالمية وقابلة للتكيف مع السياقات المختلفة.

يصادف هذا الكتاب أيضًا الذكرى 350 لعمله الرائع الفردوس المفقود (1667).

يستكشف كتاب جديد ، وضعه باحثون ومترجمون لشاعر القرن السابع عشر جون ميلتون من جميع أنحاء العالم ، التأثير الواسع النطاق لأعماله الأدبية. يصادف هذا الكتاب أيضًا الذكرى 350 لعمله الرائع الفردوس المفقود (1667).



الكتاب بعنوان ميلتون في الترجمة من إنتاج البروفيسور أنجليكا دوران ، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن في جامعة بوردو (الولايات المتحدة الأمريكية) ، وإسلام عيسى ، محاضر في الأدب الإنجليزي في جامعة برمنغهام سيتي (المملكة المتحدة) ، وجوناثان آر أولسون ، حديثًا- عين أستاذاً مساعداً للغة الإنجليزية في جامعة جراند كانيون (الولايات المتحدة الأمريكية).



إنه يمثل أول بحث مفصل في العالم حول كيفية ترجمة ميلتون وقراءته في جميع أنحاء العالم ، ويكشف عن قصص لم تكن معروفة من قبل عن أهمية الكاتب.



جند محررو الكتاب مجموعة عالمية من المساهمين الذين بحثوا في عدد الترجمات واللغات وأهمية ميلتون عبر عشرات البلدان ومئات النصوص.

جاء الإلهام لهذا الكتاب في عام 2012 بعد ندوة ميلتون الدولية العاشرة في طوكيو ، وهي المرة الأولى التي يُعقد فيها التجمع خارج أوروبا أو أمريكا الشمالية. لقد صدمنا كيف أصبح ميلتون دوليًا. قال إسلام عيسى ، محاضر في الأدب الإنجليزي في جامعة برمنجهام سيتي ، الذي جاء بفكرة ، لقد أصبح من المثير بشكل خاص اكتشاف عدد اللغات التي تمت ترجمة أعمال ميلتون إليها منذ أن اشتهر بأنه متعدد اللغات.



يُظهر هذا الكتاب المدى الحقيقي للأدب ، حتى لو كان منذ 350 عامًا. وأضاف أن هذا يؤكد أيضًا أن أعمال ميلتون ، ولا سيما 'الجنة المفقودة' ، لها موضوعات عالمية وقابلة للتكيف مع السياقات المختلفة.



من بين النتائج الأخرى ، يستكشف الكتاب العلاقة بين ميلتون والسياسة في جميع أنحاء العالم ، مما يعكس الطابع المناهض للمؤسسة للمؤلف الذي لعب دورًا في الأمر بإعدام الملك تشارلز الأول.

تُرجمت أعمال جون ميلتون أكثر من 300 مرة وإلى 57 لغة مختلفة. تم نشر ميلتون في الترجمة من قبل مطبعة جامعة أكسفورد.