صادف Chandak Chattarji لأول مرة قصص Jibanananda Das القصيرة منذ أكثر من أربعة عقود ، بحجم ضئيل كان قد اشتراه في دارجيلنغ. حتى ذلك الحين ، مثل العديد من البنغاليين ذوي الذوق الأدبي ، كان قد قرأ فقط الشعر الذي كتبه داس ، الذي يُنظر إليه على نطاق واسع على أنه أعظم شاعر في اللغة منذ رابندرانات طاغور. في هذه القصص ، وجد Chattarji استكشافًا لنفس الموضوعات التي حركت آيات داس. احتوت هذه القصص على نفس الإرهاق في وجه عالم غير مبال ، وتوق وحنين إلى ريف البنغال الذي ميز الكآبة والشعر الغنائي لشعر داس. لقد فتنوا Chattarji بما يكفي لدرجة أنه بمجرد تقاعده من منصبه كمدير لمدرسة القوات الجوية في كانبور ، بدأ في ترجمة هذه القصص. والنتيجة هي كتاب ثلاث قصص ، نشرته Paperwall وتم إطلاقه الأسبوع الماضي في مومباي.
النباتات المنزلية التي تنظف الهواء ناسا
بالنسبة إلى الشاب البالغ من العمر 82 عامًا ، كانت الترجمة دائمًا موازية للقراءة. إنه نشاط ، كما يقول ، بدأ كممارسة إبداعية بحتة ، من أجل سعادته. كطالب دراسات عليا في جامعة كلكتا في عام 1954 ، كلما واجه قصيدة مؤثرة بشكل خاص ، كان تشاترجي يترجمها وسرعان ما جمع مجموعة رائعة ، وكلها مكتوبة بخط اليد على أوراق عديدة. العديد من هذه الترجمات كانت لقصائد داس. لطالما انجذبت إلى الجوانب الكئيبة لشعر جيباناندا ، ربما لأن العنصر الحاكم لدي هو الكآبة ، كما يقول ، فهي تكشف عن جوانب من الحياة البشرية غير واضحة في أعمال معظم الشعراء الآخرين. على سبيل المثال ، تظهر قصيدة بعنوان 'Aat bochor ager ekdin' (ذات يوم ، قبل ثماني سنوات) لماذا ينتحر بعض الناس رغم أنهم لا يفتقرون إلى أي شيء في الحياة: 'كان لديه حب ، كان لديه أمل - في ضوء القمر - حتى ذلك الحين من يدري' ما هو الشبح الذي رآه ، ومن يدري لماذا استيقظ ببداية ، أو ربما لم ينم منذ زمن طويل ، لذا فهو ينام الآن في المشرحة. هل هذا هو نوع النوم الذي يريده! ذكرني هذا بمفهوم شكسبير عن النوم كشكل من أشكال الموت ، ولأنني أحب شكسبير أيضًا ، فقد وجدت تقاربًا بينه وبين Jibanananda. إلى جانب تحديات الكتابة اليدوية ببطء ، كانت أكبر صعوبة واجهها Chattarji أثناء ترجمة Das ، هي ما يصفه الشاعر البنغالي ، وهو أمر ليس من السهل نقله بلغات أخرى ، وخاصة الإنجليزية.
نباتات لواجهة المنزل
بعد تخرجه من جامعة كلكتا ، واصل تشاترجي مسيرته المهنية كمدرس للغة الإنجليزية في بعض المدارس المرموقة في الهند مثل مدرسة سانت بول في دارجيلنغ ولا مارتينيير في لكناو ، إلى جانب بضع سنوات في إثيوبيا. على مر السنين ، استمر في الكتابة وكذلك الترجمة ، وأصدر في نهاية المطاف أول كتاب شعر له بعنوان Summer Knows ، في العام الماضي. تم إقناعه بنشر ترجماته لقصص داس من قبل ابنته والشاعرة والكاتبة سامبورنا تشاتارجي. القصص التي تم اختيارها للنشر هي Shadow Play (Chhaya Nat) و Tale of City and Village (Gram o Shohorer Galpo) و Bilash (Bilash). يقول ، هذه هي القصص الثلاث التي تم جمعها في مجلد أملكه لأكثر من 40 عامًا. كانت هذه أيضًا أول ثلاث قصص من Jibanananda يتم نشرها ، لذلك بدا اختيارًا طبيعيًا لتعريف القراء الإنجليز على قصيدة الشاعر الشهير
روائي من خلال نفس القصص الثلاثية التي قدمت القراء البنغاليين لقصته القصيرة.